长沙市旅游景区公示语英译失误探析

日期:2017.07.05 点击数:24

【类型】学位论文

【作者】姜蓉 

【关键词】 翻译失误 启示 汉英翻译 景区公示语

【摘要】随着我国旅游业的迅速发展,入境游客数量不断增加,景区公示语翻译对旅游业的发展起着重要作用。2011年12月长沙市荣获“全国文明城市”称号,为进一步提升城市形象,加速其国际化进程,长沙市政府采取了一些积极措施来加强城市建设,其中包括公示语的完善。然而,本人在对长沙市区4A级以上景区进行实地调查后发现,长沙市旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能作用。因此,对景区英译公示语错误进行系统分析并研究相应对策刻不容缓。鉴于公示语具有目的性明确、功能性强的特点,功能翻译理论对景区公示语的翻译实践有重要指导作用。作者以功能翻译理论为理论指导,根据赖斯的文本类型理论将景区公示语划分为信息型文本和操作性文本,将译文是否实现了原文的信息功能和感染功能作为衡量译文质量的标准,并对长沙景区公示语英译存在问题进行归类研究,提出了相应解决方案。为了保证论文选题内容的代表性,本文选取长沙市区七个4A级景区,一个5A级景区为研究对象,对湖南雷锋纪念馆、湖南省森林植物园、天心阁、长沙生态动物园、长沙世界之窗、长沙海底世界、靖港古镇以及岳麓山风景区等景点进行了实地考察,收集了大量语料,并对这些语料进行了深入分析。作者认为建立长沙公示语规范化研究体系,编制长沙市公示语译写规范,有助于提高长沙市旅游景区公示语英译质量。

【学位授予单位】中南大学

【学位年度】2013

【分类号】H315.9

【导师姓名】杨文地

【授予单位】中南大学

【全文挂接】获取全文

3 0
Rss订阅