面向市场的合作翻译中的译者分工与管理

日期:2017.07.05 点击数:6

【类型】学位论文

【作者】陈强 

【关键词】 面向市场的合作翻译 翻译项目报告 项目管理 译者分工

【摘要】本文拟研究全球化及市场经济条件下的合作翻译中的译者分工与管理,同时总结由湖南省博物馆委托的翻译项目。本文的写作按照翻译项目报告结构组织行文。作为常见的翻译模式,合作翻译在中国古代的佛经翻译及西方的圣经翻译中都发挥了重要作用。时至今日,合作翻译在网络技术的辅助下被广泛运用于科技文本,政治文件及文学作品的翻译中。如今快速传递信息的需求不断增加,越来越多的作品和文件的翻译都是通过协作完成的。近年来合作翻译在与现代计算机与互联网技术相结合的背景下取得了重大进展。但是,遗憾的是对合作翻译的系统研究还有待加强。而且有的学者对合作翻译持否定态度。但是现实是,合作翻译能缩短翻译周期,满足当今世界信息交流的需要。忽略或轻视合作翻译都是不可取的。目前,语言服务市场发展迅速,翻译行业正在发展成为以市场为导向的产业。本文的目的是从项目管理的角度对面向市场的合作翻译进行深入研究,为市场环境下组织执行合作翻译项目提供意见和建议。本文引文部分介绍了面向市场的合作翻译,包括其定义及特点和翻译市场的现状。第一章介绍原文背景信息、翻译项目委托人、翻译要求及原文的特点。第二章介绍翻译任务的过程,其中包括翻译团队组成、译前准备、项目时间规划、质量控制和评价等。第三章主要介绍翻译项目中的译员管理及不同角色如何协作,确保译员正确地发挥创造性,保证译文风格的统一。本文实践性大于理论性,部分原因是因为现有研究的成果更注重实践。另一个原因是,本文作为项目报告必须交代大量的实践细节。但是,从个人的经验出发,笔者认为有必要利用理论指导合作翻译实践,确保翻译文质量。因此笔者建议学者对这一课题进行深入研究,为合作翻译奠定理论基础。

【学位授予单位】中南大学

【学位年度】2012

【分类号】H059

【导师姓名】范武邱

【授予单位】中南大学

【全文挂接】获取全文

3 0
Rss订阅