按文献类别分组
按栏目分组
关键词
白色方巾写上循环诗变“国宝”
作者: 陈月红   李璐   来源: 三湘都市报 年份: 2010 文献类型 : 报纸
描述: 白色方巾写上循环诗变“国宝”
工具型翻译概念观照下湖南省博物馆文物文本英译研究
作者: 李璐   来源: 湖南大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 平行文本   文物文本英译   工具型翻译   湖南省博物馆  
描述: 博物馆作为征集、典藏、陈列和研究自然和人类文化遗产的实物场所,对公众开放,为社会文化发展,为人类文明传承做出了重大的贡献。湖南省博物馆,作为中国著名的博物馆,因其悠久的历史和灿烂的文化吸引着大量的国内外游客,此时,解说词便成为一种文化桥梁。因此,为了更好的介绍中国历史文化,发挥博物馆的作用,更是发挥解说词的作用,对解说词的译介研究是非常有必要的。 近来随着中国对外开放的扩大,文物的英文解说词开始出现在各个级别的博物馆,但是由于地理、历史、政治、文化等诸多不同,解说词的英译文本在文体特征和语言特征上与国外博物馆解说文本存在较多差异,使得解说词的英译文本在跨语言、跨文化的交流中作用减弱,可读性不强,亟需改进。 本文以湖南省博物馆内文物解说词的英译文本为研究对象,在工具型翻译概念的理论框架下,采用对比分析和归纳总结的研究方法,参照英文博物馆内文物介绍的平行文本,从文体特征和语言特征两个方面对博物馆解说文本的现状进行系统的研究和分析。 研究发现,湖南省博物馆内文物介绍的现有英译文本采用了与其中文文本一一对应的翻译方法,仅体现文物的外观等显而易见的信息;而国外博物馆文物文本内容更丰富,较多地介绍了文物的材质、工艺和历史背景等文化内容。在文本结构上,前者较多采用归纳法进行介绍,而后者较多采用演绎法进行介绍。在文体风格上,前者有较多的排比句和对仗句,或引用诗文、名言警句,后者则简朴平实,多使用简单句和易懂的词语。在句子结构上,前者较多采用圆周句,重要信息放句末,后者则将重要信息放在句首;前者多用主动语态,后者多用被动语态。在语言风格上,前者多用形容词修饰,辞藻华丽,后者措词简单,评价客观。 作者认为,国内博物馆文物的英译文本应参照国外博物馆文物英文介绍的文本特征和语言特征,使其英文译本着重体现英文的语言和文化结构,较多地采用使英文读者更为熟悉和容易理解的方式进行翻译。鉴于此,论文以工具型翻译为理论框架,提出增加文物相关信息、调整信息的先后顺序、调整句子结构、对中国独有文物进行特殊说明等四个翻译策略。作者希望通过对湖南省博物馆解说词英译文本的研究,为国内博物馆尤其是湖南省博物馆文物解说词的文本英译提供理论参考。
开福寺元宵夜开门迎客20万
作者: 陈月红   来源: 三湘都市报 年份: 2012 文献类型 : 报纸
描述: 开福寺元宵夜开门迎客20万
长沙世界之窗体验冲“海浪”
作者: 陈月红   向健   杨倩杰   来源: 三湘都市报 年份: 2016 文献类型 : 报纸
描述: 长沙世界之窗体验冲“海浪”
< 1
Rss订阅